|
|
Saluton, c^iuj, de Kulturisto.
La kanto de "Malgranda Vivo (小さないのち)" estis bone rekordita dank' al la helpo de membroj de Is^ikawa Esperanta Asocio. La rekordado estis farita 24a, j^au~do en "Royal Palace Studio" en Ou~aric^o, la urbo Kanazawa. Tie, kvar diversaj tradukitaj kantoj (Angla, Esperanta, Su~ahila kaj Brazila) estis kantita. La Angla kanto estis kantita de Angla junulo el Britio, kiu laboras kiel instruisto por knaboj de antau~lernejo en la urbo Kahoku. Li trovis kanti la kanton pli ol dek foje g^is la lasta sukceco. Finfine li gainis la akcepton de la direktoro de la studio. En mia fojo, mi gainis la akcepton c^e la kvina fojo dank' al Dio.
La sekvanto estas la fina Esperanta traduko de la kanto, kiu estis s^angita iomete el via prezento, c^ar por la melodio de la kanto.
"Malgranda Vivo" tradukita de la Is^ikau~a Esperanta Asocio
1. Malgrandan harmonaon mi trovis en malgrandaj floretoj.
En verda herbejo mi trovis formikoj pas^is vice.
Vento blovas karese,
Suno brilas ridetante,
Ni c^iuj subtenu kune malgrandan vivon.
2. Floroj floras kurag^e sur vojo asfalta.
Amindajn fungojn mi trovis sub s^tono tre granda.
Pluvo falas karese,
Tero brakumas ridetante,
Ni c^iuj subtenu kune malgrandan vivon.
Por ke ni c^iuj vivantaj vere havu felic^on.
Post la Esperanta kanto, mi trovis kanti du kantojn tradukitajn al Su~ahila lingvo tradukita de mi , kaj al Portgala lingvo tradukita de Brazila studentino, kiu laboras en mia Instituto de mia Universitato. La kantado estis tre malfacila tasko por mi, speciale c^ar la Brazilan kanto devis esti kantita karese en Bosanova ritmo. Tiel, la Brazile tradukita kanto estos rekordigita esstonte denove.
Bonvolu au~di la Esperantan kanton iom estante.
Dankon! G^is revido.
|
|